logotype
image1 image1 image1

Damocle Edizioni e' una casa editrice indipendente specializzata nella pubblicazione di saggistica, poesia, libri d'artista e teatro. E' presente inoltre nel centro storico di Venezia con un proprio Bookshop.
Damocle Edizioni is an independent publishing house specialized in essays, poetry, artist's books and plays. It is also present in the historic core of Venice with a bookshop.

VISITA IL NUOVO SITO DAMOCLE EDIZIONI

clicca qui

 

Sabato 18 giugno 2016 in occasione di Art Night Venezia presso il Bookshop Damocle Edizioni in Calle del Perdon, San Polo, Venezia si svolgeranno alcune letture in lingua italiana, inglese, russa e lettone: ore 20.30 “Lettonia: assaggi inediti di letteratura lettone” lettura in italiano e lettone, con Paolo Pantaleo, curatore della collana “Piccola Biblioteca Lettone”; ore 22.00 “Swans – Cigni” di William Butler Yeats lettura in italiano e inglese, con Alessandro Passi, traduttore; ore 23.30 “Un inedito di Lev Tolstoj” lettura in italiano e russo. Collana a cura di Chiara Munerato.

Art Night Venezia 2016

Damocle Edizioni parteciperà nei giorni 10-12 giugno 2016 a MISS READ: The Berlin Art Book Fair 2016, Akademie der Künste, Berlino.

MISS READ: The Berlin Art Book Fair

Ingmāra Balode Rita Bottoms Venice etchings, monotypes, collages, poems

Novità: trokšņot drīkst tikai jūra – solo il mare può far rumoreIngmāra Balode; Venice: Writing Under the Influence di Rita Bottoms; etchings – monotypes – collages – poems. Acqueforti, monotipi, collages, poesie di Pierpaolo Pregnolato, testo a fronte italiano-inglese, traduzione di Alessandro Passi. Edizione limitata in 100 esemplari numerati e cuciti a mano.

Alexis Chiari Stéphane Mallarmé Herman Melville Daniel Orme

Novità: Le promontoire – Il promontorio di Alexis Chiari; Le Phénomène futur – Il fenomeno futuro di Stéphane Mallarmé, traduzione italiana di Filippo Tommaso Marinetti; Daniel Orme di Herman Melville.

Bulgakov 

Leggi Skujenieks, il poeta nel gulag di Lorenzo Fazzini, Agorà – Avvenire, domenica 6 marzo 2016. 

 

Yang Lian - Dove si ferma il mare Lev Tolstoj - Lo Ieromonaco Eliodoro

Yang Lian, Dove si ferma il mare 大海停⽌之处, primo libro della collana di libri dedicati ai poeti cinesi contemporanei TRACCE 痕跡 a cura di Claudia Pozzana e Alessandro Russo testo a fronte cinese – italiano. Leggi L’esilio è la madre della lingua madre di Roberto Galaverni, La Lettura – Corriere della Sera, domenica 31 gennaio 2016.
Lev Tolstoj, Иеромонах Илиодор – Lo Ieromonaco Eliodoro, quarto libro della collana dedicata ai classici e contemporanei della letteratura russa Богатыри a cura di Chiara Munerato. Ogni libro è cucito a mano. Testo a fronte russo-italiano.  

 

Damocle Edizioni parteciperà all’Art Book Berlin, 21-22 novembre 2015.

artbook berlin 2015
Messe für Künstlerbücher und Editionen
Samstag 21. November 2015 (13.00 bis 20.00 Uhr) Sonntag 22. November 2015 (11.00 bis 18.00 Uhr)
Kunstfabrik am Flutgrabenam - Flutgraben 3 - 12435 Berlin / Treptow

 

Herbsttag - Rainer Maria Rilke libro d’artista con una illustrazione tecnica mista di Margarita Fjodorova con poesie di Rainer Maria Rilke, testo tedesco-italiano a fronte, traduzione di Giaime Pintor. Realizzato in 100 esemplari numerati e cuciti a mano.

 

Lesbos - Charles Baudelaire libro d’artista con una poesia di Charles Baudelaire e una lettera a Baudelaire di Victor Hugo, testo francese-italiano a fronte, traduzione e note di Riccardo Sonzogno. Realizzato in 100 esemplari numerati e cuciti a mano.

  

Sabato 8 agosto alle ore 17.00 presentazione del libro di Knuts Skujenieks “Sēkla sniegā – Un seme nella neve” presso la biblioteca nazionale lettone “Gaismas Pils”, Riga – Lettonia. Saranno presenti l’Autore e il traduttore Paolo Pantaleo.

Bulgakov Dino Campana

The Sun and the Fish – Il sole e il pesce di Virginia Woolf, traduzione di Estelle Biggiogera. Ogni libro è cucito a mano, testo a fronte inglese-italiano. 
The Sun and the Fish, pubblicato il 3 febbraio 1928 in Time and Tide, rivista britannica settimanale a carattere politico-letterario, racconta l’esperienza vissuta in prima persona da Virginia Woolf della prima eclissi totale del sole visibile in Inghilterra da più di duecento anni. Virginia Woolf osservò l’eclissi dal fianco della collina del Bardon Fell nello Yorkshire, la mattina presto del 29 giugno 1927, assieme al marito Leonard, alcuni amici tra i quali era presente anche Vita Sackville-West. La narrazione poi si sposta al London’s Zoological Garden, dove meno di due settimane più tardi, la stessa Woolf visitò il nuovo acquario.
Virginia Woolf (Londra 1882 – fiume Ouse, Lewes, Sussex 1941), scrittrice, saggista e attivista britannica, è considerata da molti come la più grande scrittrice del XX secolo.

Prisma di Roberta Gozzoli.

爱情有好几张脸 L'amore ha molte facce di 翟永明 Zhai Yongming, traduzione di Claudia Pozzana. Testo a fronte cinese-italiano. Edizione limitata in 100 esemplari numerati e cuciti a mano. 
Libro speciale presentato alla 56. Esposizione Internazionale d’Arte Biennale Venezia 2015 in occasione della presentazione del libro di Zhai Yongming e della collana di libri dedicati ai poeti cinesi contemporanei TRACCE 痕跡 a cura di Claudia Pozzana e Alessandro Russo.

Virginia Woolf - The Sun and the Fish Zhai Yongming Roberta Gozzoli - Prisma 

Встреча весны – Incontrare la primavera di Anton Čechov, terza uscita della collana Богатыри, a cura di Chiara Munerato. Testo a fronte russo-italiano.

Leggi l'articolo di Elena Zucco "Alla scoperta degli eroi della letteratura russa" - Russia Beyond The Headlines, martedì 17 febbraio 2015.

Leggi l'articolo di Gian Paolo Serino "Ecco il diario che Bulgakov fu costretto a ad abbandonare" - Il Giornale, sabato 17 gennaio 2015.

Leggi l'intervista a Pierpaolo Pregnolato, direttore editoriale di Damocle Edizioni, realizzata dalla redazione di Libreriamo.it

Был май – Era maggio di Michail Bulgakov, prima uscita della nuova collana Богатыри, a cura di Chiara Munerato, dedicata ai classici e contemporanei della letteratura russa. Ogni libro è cucito a mano. Testo a fronte russo-italiano. Был май – Era maggio, scritto nel 1934, ma pubblicato in Russia solo nel 1978, si ispira ad un episodio di vita dell’autore. Il racconto compare ora in Italia per la prima volta. 

Два самоубийства – Due suicidi di Fëdor Dostoevskij, seconda uscita della collana Богатыри, a cura di Chiara Munerato. Testo a fronte russo-italiano. Leggi la recensione di Patrizia Poli (CriticaLetteraria) al libro Due suicidi di Fëdor Dostoevskij.

Bulgakov Dostoevskij Cechov

Parlomurs Dialogo sulla corruzione educativa di Alessandro Russo; Flash di Roberta Gozzoli, Dino Campana Le stelle sono bottoni di madreperla, libro d'artista realizzato da Pierpaolo Pregnolato.

Parlomurs  Parlomurs

Elisioni, Poesie scelte 2005-2014 di Claudia Pozzana; Zīda mētelis - Il soprabito di seta di Jānis Ziemeļnieks, terza uscita della collana Piccola Biblioteca Lettone; CHIOGGIA dans la lagune vénitienne - nella laguna veneta - in the Venetian Lagoon di Édouard Charton, testo in francese, italiano, inglese.

Claudia Pozzana Chioggia Jānis Ziemeļnieks - Il soprabito di seta

Guarda la video-intervista realizzata da Rodrigo Ertti (indibur) a Pierpaolo Pregnolato, direttore editoriale di Damocle Edizioni.

Herman Melville Moby-Dick, libro d'artista realizzato da Margarita Fjodorova.

Herman Melville      Herman Melville       Herman Melville

Lorenzo Bonosi è finalista al Premio Mario Luzi 2014 - poesia edita - con il libro Impressioni svedesi e altro sull'Italia - Das Leben in Schweden und andere Italienbilder, testo a fronte italiano - tedesco.

Manifesto tecnico della letteratura futurista di Filippo Tommaso Marinetti, edizione limitata in 150 esemplari numerati e cuciti a mano.

Marinetti Italo Svevo - La Madre - The Mother Giacomo Leopardi Giorgio Baffo - Mona

Con i suoi occhi di Vilmen Varisco, collana narrativa italiana; La Madre - The Mother di Italo Svevo, testo a fronte italiano-inglese, edizione limitata in 100 esemplari numerati e cuciti a mano; L'infinito - The Infinite - Das Unendliche - L'infini di Giacomo Leopardi in un'edizione limitata in 100 esemplari numerati e cuciti a mano con il testo originale, la traduzione inglese di Frederick Townsend, la traduzione in lingua tedesca di Paul Heyse e Rainer Maria Rilke e la traduzione in lingua francese di C.A. Sainte-Beuve; Mona - Moniche di Giorgio Baffo, testo a fronte veneziano - francese, nella traduzione in lingua francese di Guillaume Apollinaire, edizione limitata in 100 esemplari numerati e cuciti a mano. 

Leggi "Tradurre in italiano la letteratura lettone. Intervista a Pierpaolo Pregnolato di Edizioni Damocle" di Alberto Cellotto.

Nora Ikstena Rita Bottoms Dante Gabriel Rossetti Giovanni Verga  

Lakatiņš baltais - Un bianco fazzoletto di Nora Ikstena, traduzione di Paolo Pantaleo (seconda uscita della collana Piccola Biblioteca Lettone). Nora Ikstena, nata a Rīga nel 1969, è una delle maggiori narratici della letteratura lettone contemporanea. I suoi racconti sono stati già tradotti in numerose lingue, fra cui inglese, russo, svedese, georgiano, tedesco, estone e lituano. Lakatiņš baltais fa parte della raccolta Dzīves stāsti Ed. Atēna 2004. Leggi la recensione di Patrizia Poli (Critica Letteraria) al libro di Nora Ikstena.

Riffs & ecstasies: true stories di Rita Bottoms, testo a fronte inglese-italiano, traduzione di Giada Diano. Rita Bottoms ha fondato archivi e curato mostre per John Cage, Lawrence Ferlinghetti, Al Weber, Kenneth Patchen, Norman O. Brown, Lou Harrison, Robert Heinlein, Graham Nash, Gregory Bateson, Ruth-Marion Baruch Pirkle Jones, Rosalie Sorrels, Morley Baer, George Barati, e Edward Weston, quando era Direttore dei fondi speciali della Biblioteca dell'Università della California, Santa Cruz (1965-2003). Di molti di questi artisti, che riconobbero in lei un'affinità di spirito, fu amica e confidente. 

The Blessed Damozel - La damoiselle élue - La donzella beata di Dante Gabriel Rossetti (testo inglese - francese - italiano); La caccia al lupo - The Wolf-Hunt di Giovanni Verga (collana Tascabili in doppia lingua italiano-inglese con testo a fronte).

 Come l'aria Blaumanis Pirandello Siddal

Sapnis - Sogno di Rūdolfs Blaumanis, prima uscita della nuova collana Piccola Biblioteca Lettone (a cura di Paolo Pantaleo) dedicata ai classici e contemporanei della letteratura lettone. Ogni libro è cucito a mano con un elegante filo bordeaux, il colore della bandiera lettone. Testo a fronte lettone-italiano. Nella collana dei Tascabili: L'uomo dal fiore in bocca - The man with the flower in his mouth di Luigi Pirandello, traduzione di Alessandro Passi. Nella collana di poesia I Tulipani: Come l'aria di Elisa Pregnolato. È uscita la nuova edizione tascabile delle poesie di Elizabeth Siddal Poems - Poesie (La musa ispiratrice dei Preraffaelliti). Poesie con testo a fronte inglese-italiano. Nuova edizione Collana I Tascabili. 

Agnes Conway Virginia Woolf Fernando Pessoa

Lost sailors (I marinai perduti) dell'artista irlandese Agnes Conway, Collana I Tascabili. Testo inglese e traduzione italiana di Alessandro Passi. 

Imants Ziedonis Josephine Barbara Cohen - Venezia: Essenze

Krāsainas pasakas di Imants Ziedonis, considerato una delle voci più alte e amate della poesia lettone del secondo novecento. Le Krāsainas pasakas (Favole colorate) sono state tradotte in quattordici lingue: francese, russo, tedesco, rumeno, bulgaro, polacco, armeno, georgiano, lituano, ungherese, kirghiso, estone, moldavo e ucraino. Vengono pubblicate ora per la prima volta in lingua italiana nella traduzione di Paolo Pantaleo. Testo a fronte lettone-italiano. 

 Cechov London Venice Woolf Saba

В МОРЕ (РАССКАЗ МАТРОСА) - In mare (Racconto di un marinaio) di Anton Čechov, nella traduzione di Carla Muschio, (testo a fronte russo-italiano) collana I Tascabili; If London were like Venice - Se Londra fosse come Venezia, di Somers John Summers, traduzione di Alessandro Passi (testo a fronte inglese-italiano), collana Invisible Cities.

L'Indice dei Libri del Mese ha inserito tra Le strenne dell'Indice, cinquanta consigli di lettura, e cinquanta consigli per acquisti natalizi, Virginia Woolf Walter Sickert: A Conversation Una Conversazione. Testo originale in lingua inglese, introduzione e traduzione italiana di Vittoria Scicchitano. Leggi l'articolo di Alessandra Lionello (La Nuova Venezia, Il Mattino di Padova, La Tribuna di Treviso) "Si pubblica a Venezia l'inedito di Virginia Woolf" (mercoledì 12 settembre 2012), la recensione di Alberto Cellotto (librobreve.blogspot.it), la recensione di Patrizia Poli (CriticaLetteraria) e la recensione di Federica Galetto (www.diariodipensieripersi.com).

Luna Miguel Lorenzo Bonosi Lance Henson Elisa Biagini

Arrivano in Italia le poesie della poetessa spagnola Luna Miguel. Musa enferma - Musa ammalata (testo a fronte spagnolo - italiano), collana Lingue di gatto.
La poesia di Luna Miguel ha una corporalità esagerata e affascinante. Brutale, ma dotata di una strana magia come se quel corpo fosse un corpo da fiaba. Da scompaginare, come un oggetto rimodellabile, fruibile, temporaneo. [...] Parla sempre del mondo ma lo fa nel ventriloquismo di un corpo trafitto, malato o segnato, comunque pieno di tormento e sensibilità acuta. Il corpo stesso è un intero che si è disgregato, è un mondo collassato. Parla sempre del mondo, dicevo, e parla solo di sé. Diceva la Plath nei suoi diari: “In questo istante, sulla Terra non c’è nessuno all’infuori di me.” dalla prefazione di Viola Di Grado
 
Impressioni svedesi e altro sull'Italia - Das Leben in Schweden und andere Italienbilder (testo a fronte italiano - tedesco) di Lorenzo Bonosi, collana Lingue di Gatto; Italian Haiku di Roberta Gozzoli, collana I Tulipani; Emos est se haa’e - One who whispers softly - Colei che sussurra piano (testo a fronte americano - italiano) di Lance Henson, collana Lingue di Gatto.

Amalia Guglielminetti Poe Oscar Wilde Ballad Oscar Wilde Decay

Collana I Tascabili Damocle: The Decay of Lying - La decadenza del mentire di Oscar Wilde, Le vergini folli - Le seduzioni (con un autoritratto e intervista) di Amalia Guglielminetti; The ballad of Reading Gaol - La ballata del carcere di Reading di Oscar Wilde, testo in lingua originale e traduzione italiana di Carlo Vallini. Illustrazioni di Latimer J. Wilson. Il Corvo di Edgar Allan Poe in un'edizione speciale con il testo originale, la traduzione italiana di Antonio Bruno, la traduzione portoghese di Fernando Pessoa, francese di Charles Baudelaire e Stéphane Mallarmé, tedesca di Carl Theodor Eben. Con le illustrazioni di Gustave Doré.

Italian Haiku Pistoletto Svevo Franco Farnia

«Damocle porta avanti idealmente una tradizione che si rifà all'operato di editori coraggiosi quali Vanni Scheiwiller e Neri Pozza, inserendo in una nuova collana, i Tascabili, in tempi non certo facili per la cultura, una raccolta di versi di Roberta Gozzoli in una veste elegante e accurata.» (Messaggero Veneto, giovedì 7 giugno 2012).

Michelangelo Pistoletto l'unione di vita, parole e opera. Un saggio di Arianna Testino.

I pescatori di rose I pescatori di rose 

Leggi l'intervista a Pierpaolo Pregnolato, direttore editoriale di Damocle Edizione, pubblicata sul sito dell'Università Ca' Foscari di Venezia.

 

Visita il Bookshop Damocle Edizioni

--------------------------------------------

Damocle Edizioni di Pregnolato Pierpaolo con sede in Via Barbarigo, 52 - 30015 Chioggia (VE). C.F. PRGPPL81B19G693N - Part. Iva 03917870275

free joomla templatesfibre optique
2016  Damocle Edizioni  globbersthemes joomla templates